With all the varieties of English today, that word seems relatively constant--in the UK, the US, in the South, the NW, etc. etc.--'treadmill' is universally understood.
A student, though, was trying to explain 'running on the treadmill' in French...
but the expression she used, to my ears, is more often used when referring to a 'moving walkway' or a luggage caroussel in an airport...I tried to verify, but multiple dictionaries confirm multiple usages...
"Tapis roulant" vs. "tapis de jogging" or "tapis de course..."
Also--Canadian-French usage? or European-French usage?
ay ay ay...
Variety is the spice of life...but consistency is nice sometimes, too, no?
And then, curious--I looked up the Spanish expression.
The commonly used word in the U.S. coincides with the commonly-used-in-Mexico "caminadora."
But, note these variations:
molino de rueda de andar
faja ergonométrica estacionaria
"el treadmill" (seriously)
cintas de correr
Teachers and translators argue over these terms, you know...
I've rarely used them...
...so much nicer (weather permitting) to run outdoors...
earlier this evening: two deer,
young does, crossing my path... ,
full moon rising over the canyon's reddish ridge,
saguaros silhouetted against the lunar surface,
cottontail rabbits dashing under nopales in the twilight...
Now I can face the punks, er, I mean, my dear students, again tomorrow...
Post a Comment